Tipi di
traduzione
a tua scelta
Traduzione integrale
Molto semplicemente, traduco interamente il testo che mi assegni.
Traduzione selettiva
Traduco solo le parti selezionate più importanti del tuo testo.
Se lo desideri posso effettuare per te il lavoro di selezione.
Grazie alla traduzione selettiva puoi risparmiare parecchi soldi
e contemporaneamente anche tempo prezioso perché hai la possibilità di concentrarti solo sui punti salienti di un testo magari troppo lungo
e altrimenti noioso.
Traduzione sintetica
Non la classica traduzione, ma una sintesi in italiano del tuo testo sorgente in inglese.
Anche con questa soluzione
il risparmio rispetto a una traduzione integrale è rilevante.
Chiaramente, non è un’opzione che può andar bene sempre ma solo in situazioni da valutare volta per volta.
Photo by ID 6028525 licensed under Pixabay License
Perché un laureato in ingegneria
fa il traduttore?
Prima di tutto
ho sempre avuto un’inclinazione naturale per le lingue; e questo, fra l’altro, influisce positivamente anche sul prodotto finale.
In secondo luogo perché è un lavoro in perfetta sintonia con la mia personalità.
Terzo fattore: maneggiare le parole richiede grande accuratezza… proprio come i numeri!
Ultimo punto, ma non certo per rilevanza: puoi beneficiare contemporaneamente sia delle mie competenze ingegneristiche che di quelle linguistiche.
Alla mia formazione tecnica ho unito anche quella linguistica teorica, fondata sui testi di autori qualificati come Bruno Osimo, Federica Scarpa, Christopher Taylor e Luca Lovisolo.
Riservatezza
Sono il solo a leggere i tuoi testi e a rispondere alle tue
e-mail, a vantaggio della riservatezza e della coerenza.
Non ho alcun collaboratore e non subappalto i lavori.
A fine giornata lavorativa tutti i tuoi file risiedono nei miei dispositivi in forma criptata. Posso usare le crittografie PGP
e AES-256 bit per comunicare in rete con te.
Le conoscenze settoriali
sono fondamentali
Spesso il traduttore tecnico necessita di solide conoscenze settoriali che gli consentano di comprendere pienamente i contenuti dei quali si vuole occupare; le sole competenze linguistiche, in questi casi, non sono sufficienti.
Fra l’altro, è proprio per questa ragione che non traduco testi medici, letterari, finanziari e diversi altri.
Cosa traduco
e cosa non
traduco
Mi occupo principalmente d’ingegneria, tecnologia e scienza, ma anche di molto altro visto il mio interesse per i più disparati campi del sapere.
Non traduco testi letterari, medici, legali, finanziari,
e più in generale tutti quelli
che richiedono conoscenze
non in mio possesso.
Photo by KaosShots licensed under Pixabay License
Come traduco
Traduco sempre manualmente, non faccio uso di alcuno strumento di traduzione automatica (anche detta machine translation, MT,
sono software come ad
esempio Google Traduttore).
Come la gran parte dei traduttori professionisti,
uso un programma di traduzione assistita,
cosa completamente diversa dalla machine translation.
Puoi leggere alcune mie traduzioni pubbliche
su Quora e su Proz.
Lingue
Traduco solo verso l’italiano (e non dall’italiano verso l’inglese) perché penso sia la scelta migliore per garantire elevati standard qualitativi.
Tradurre verso una lingua straniera non è impossibile, né conduce necessariamente a risultati scadenti, ma in generale è sconsigliabile per varie ragioni.